popAds

seguirme

miércoles, 28 de mayo de 2014

Fundéu BBVA: "megatienda" o "macrotienda", alternativas a "megastore"


MADRID.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que "megatienda" y "macrotienda" son alternativas en español a "megastore".

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como "La cadena abre una megastore de 1000 metros cuadrados en el centro de Kiev", "La firma mantiene sus planes de expansión en Europa con el concepto de tiendas megastore" o "Las empresas prefieren cerrar antes 20 tiendas pequeñas que un megastore".

El término "megastore" viene del inglés y significa 'tienda de gran tamaño', concepto para el que en español se puede recurrir a los sustantivos "megatienda" y "macrotienda", ambos válidos, si bien "megatienda" se asemeja más al original "megastore" y su uso está más extendido en los medios.

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que, tal y como recoge el diccionario académico, los prefijos "mega-" y "macro-" son elementos compositivos utilizados para expresar que algo es 'grande'.

De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "La cadena abre una megatienda de 1000 metros cuadrados", "La firma mantiene sus planes de expansión con el concepto de megatiendas" y "Las empresas prefieren cerrar antes 20 tiendas pequeñas que una macrotienda".

Finalmente, se recuerda que los prefijos se escriben pegados a la palabra que modifican: "megatienda" y "macrotienda", en lugar de "mega tienda", "mega-tienda", "macro tienda" o "macro-tienda".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

0 comentarios:

Publicar un comentario