MADRID.- "Eutanasiar", verbo bien formado, y "sacrificar" tienen distinto significado, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
La "eutanasia" es, según el "Diccionario del estudiante" de la Real Academia, el 'hecho de acelerar o provocar la muerte de un enfermo incurable para evitarle sufrimiento, ya aplicando medios adecuados, ya renunciando a aplicar los que prolongarían su vida'. El verbo "eutanasiar", derivado de este sustantivo, puede definirse como 'practicar una eutanasia'.
Sin embargo, en las noticias relacionadas con el reciente contagio de ébola de una auxiliar de enfermería en España, pueden encontrarse frases como "Los expertos son contundentes sobre la decisión de eutanasiar a Excalibur, la mascota de la técnica de enfermería infectada por ébola en Madrid" o "El marido de la auxiliar de enfermería se niega a dar su permiso para la eutanasia de Excalibur".
Dado que no ha quedado acreditado que la mascota de la paciente tuviera una enfermedad incurable y puesto que el animal tampoco estaba padeciendo sufrimiento alguno, lo más adecuado, en este caso, habría sido emplear el verbo "sacrificar", que diccionarios de uso como el de María Moliner definen como 'matar a un animal, por ejemplo, por tener una enfermedad que se quiere erradicar'.
En el ámbito veterinario, "eutanasia" y "eutanasiar" se usan habitualmente referidos a los animales; sin embargo, en estos ejemplos concretos parece que hubiera sido más adecuado optar por "Los expertos son contundentes sobre la decisión de sacrificar a Excalibur, la mascota de la técnica de enfermería infectada por ébola en Madrid" y "El marido de la auxiliar de enfermería se niega a dar su permiso para el sacrificio de Excalibur".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa
0 comentarios:
Publicar un comentario